ПРЕДИСЛОВИЕ К БИБЛИОГРАФИИ

 

   Цель у автора библиографии одна - дать наиболее полную информацию тем любителям фантастики и издателям, кто в ней нуждается. Что я и постараюсь сделать.
   Конечно, подобных сайтов довольно много. Вот только несколько (наиболее близких по подходу) сайтов:

   Правда, библиографий исключительно по зарубежной фантастике в русских переводах, я в Рунете не встречал. Обычно имеется в виду вся изданная в России фантастика, плюс биографии авторов. Составить такую библиографию является грандиозной и очень трудной задачей. Поэтому я решил, всё-таки, взять на себя только часть этой большой работы. А вникнув, увидел - что и эта часть столь огромна, что осилить её одному, в достаточно полном объёме, не просто. Можно вспомнить всего нескольких авторов - Жюль Верн, Г. Уэллс, А. Азимов, Р. Брэдбери, Р. Шекли, Р. Желязны, чтобы понять какая это сложная работа.
   В идеале, хотелось бы, конечно, объединить усилия библиографов для того, чтобы иметь достаточно полную информацию по всей изданной на русском языке фантастике.

Когда-нибудь так и будет...
 
   Не собираясь здесь давать определений к термину "фантастика", хочу заметить, что сам подход к этому определению может сильно сузить или расширить библиографию. А поскольку термин достаточно спорный, то и включение многих произведений в библиографию фантастики спорно. Готов принять все аргументированные мнения на сей счёт. Известно много авторов, пишущих на "стыке" жанров, или легко пишущих во всех жанрах. Например: К. Воннегут, Г. Слизар, Дж. Д. МакДональд, Джек Ритчи и другие...
   И вопрос по каждому автору - делать ли полную библиографию или выделять только фантастику - приходится постоянно решать.
   На что же опираться библиографу? Конечно на мнения специалистов. В частности на "Энциклопедию Фантастики - Кто есть кто" под ред. Вл. Гакова. А поскольку фантастику мы рассматриваем зарубежную, то и на зарубежные источники. Какие?
   Сначала я решил взять за ориентир библиографию "The Locus Index to Science Fiction" Чарльза Брауна и Уильяма Контенто. Потом добавил - The Internet Speculative Fiction Database и др. Есть хорошие библиографические сайты у французов: , итальянцев: и в других странах...

Теперь немного истории:

   Когда я попытался восстановить год начала работы над этой библиографией, то у меня получился примерно 1976-77 год. Основными изаниями, печатавшими тогда заруб ф-ку были: серия "Зарубежная фантастика" изд. МИР и молодогвардейская БСФ в 25-ти томах. А так же многочисленные публикации в журналах. Таких как: "Вокруг света" с прил. "Искатель", "Техника-молодёжи", "Знание-сила", "Химия и жизнь" , "Юный техник" и другие. Главную помощь, конечно, мне оказал отец, который и собрал эту библиотеку. Несомненно, была помощь и от энтузиастов, составляющих подобные библиографии и списки публикаций.
   Компьютеров тогда не было, и первые библиографии приходилось, естественно, печатать на пишущей машинке или писать вручную. А после каждой новой книги, или каких-то дополнений - перепечатывать заново. Когда я перепечатал библиографию Брэдбери в третий раз, я понял что так у меня никогда не дойдут руки до других писателей. Пришлось просто вручную дописывать данные о новых книгах, пытаясь вставлять произведения по алфавиту. Тупик.
   И когда в начале 90-х у нас в институте появились первые персоналки, я понял, что библиография теперь должна возродиться. Но тут новая напасть - книжный бум. Даже не бум, а вал. Который накрыл нас (библиографов) с головой. Издавать книги (особенно фантастику и детективы) бросились, казалось, все: даже институты и типографии райкомов КПСС. О правах на издания тогда, похоже, вообще никто не думал. А переводчики, чьи переводы без конца переиздавали, не могли найти, постоянно исчезающих издателей. К тому же, эти издатели не всегда отправляли в библиотеки "контрольные" экземпляры.
   И окончательно библиографы так и не выплыли. Именно в эти годы 1989-1994 - и остались наиболее значительные пропуски. Но надежда всё восполнить осталась, так как тиражи тогда были большими...

Некоторые проблемы составителей переводных библиографий.

   Библиография переводной литературы никогда не будет считаться достоверной, если не определён источник перевода.
   Вот тут - основная проблема. Наши издатели (конечно не все) упорно не печатают оригинальных названий не только рассказов, но зачастую и романов. А переводы названий бывают очень далеки от дословных. Как быть? Получается, что библиографу нужно сверять все тексты с оригиналами, которые не всегда просто достать. Ведь даже такой профессиональный и уважаемый журнал, как "ЕСЛИ", только с 2005 года, начал указывать источники.
   И ведь сами издатели из-за этого постоянно попадают впросак:
   Всем известны "ляпы" издательства "АСТ", когда были подряд выпущены два тома Джона Кристофера с разными переводами одного и того же романа ("Рваный край" и "У края бездны"). И действительно, не сразу поймёшь, что это один и тот же роман. А были бы английские названия?... Или сборник Дж. Кэмпбела "Лунный ад"? В котором восемь рассказов принадлежит другим писателям. Были бы указаны источники, можно было бы хотя бы понять логику издателей.

   В двух сборниках М. Лейнстера "Колониальная служба" и "Космические скитальцы" опубликованы разные переводы одного и того же романа-сборника "Colonial Survey" (как "Колониальная служба" и "Инспектор планет"). Всё это вышло в серии "Классика мировой фантастики", где АСТ упорно не желал указывать источники?

   Но это относится, конечно, не только к АСТ. Ещё одно крупнейшее наше издательство - "Эксмо" в собрании сочинений "Весь Шекли" в томе "Цивилизация статуса" поместило рассказ "Что одному здорово...", а в томе "Абсолютное оружие" - "Где не ступала нога человека". Это один и тот же рассказ - "Untouched by Human Hands". Поверьте, что примеров ещё много... Понятно, что у издателей основная цель - это продать книгу, а указаны ли в ней источники, или нет - дело десятое...
   Конечно есть примеры и покруче: был такой "издатель" А. Саяпин и его издательство "Melor", где часто и авторов-то не указывали (точнее указывали кого-то одного). Как хочешь, так и разбирайся.
   А что говорить о публикациях в журналах и газетах? Иногда переводчик, желая продать свой перевод сразу в несколько изданий, просто меняет название... И чтобы разобраться, здесь нужно сравнивать тексты. Видимо выход один - работать в библиотеках с текстами. Времени это займёт много.
   Кто-то может вспомнить, что есть "Книжная палата", где должны быть представлены все публикации. Они же могут и, вроде бы, должны заниматься библиографией. В 50-80 гг. ими выпускались библиографии по некоторым писателям. Но сейчас уже 21 век. Они, вроде бы, готовы выполнять заказы на библиографии, естественно не бесплатно. Зарплаты там низкие и единственный стимул - это деньги. Но какой полноты будут эти работы и за какой срок - предугадать невозможно.

Стандарты библиографических записей.

   Еще в самом начале своей работы, я естественно столкнулся с проблемой стандарта записи. Для меня стало очевидно, что главным критерием является читаемость и наглядность. А официально предлагаемые стандарты хороши, наверное, только для библиотек.

   Вот пример моего стандарта (не сочтите его за истинный, это сборная солянка из разных изданий):

БОЛЬШАЯ ИГРА МЕЖДУ ЧЁРНЫМИ И БЕЛЫМИ, р [The Big Black and White Game (The Naming of Names), (ss) The American Mercury Aug 1945] (*Вино из одуванчиков)
Collections: The Golden Apples of the Sun; Twice 22; The Stories of Ray Bradbury; Classic Stories 1;
Reprinted in: After Hours Spr 1990;
First Edition: The Quenian Press, Berkeley, 1957;

  • 1963 - сб. "Новая сигнальная" М.: Знание, с.235-241, Л. Жданов

  • 1984 - газ. "Литературная Россия" № 45(1137) от 11.11, с.22-23, Р. Рыбкин

  • 1991 - авт.сб. "Время, вот твой полёт", с.7-20, М. Загот (Белые и чёрные)

  • 1997 - сс. "Миры Рэя Брэдбери", т.2, с.227-239, С. Трофимов

  • 2004 - сс. "Рэй Брэдбери", т. Золотые яблоки Солнца, с.142-163 С. Трофимов

Для облегчения поиска нужного произведения автора, все варианты названий расположены в алфавитном порядке.
   Сначала, что касается изданий оригинала:
В [ ]скобках - оригинальное название, далее в ()скобках вариант оригинального названия, если он был. Далее - где и когда  впервые вышел в свет. Далее - в (* ) скобках серия, к которой принадлежит данное произведение (если таковую можно установить). Далее - авторские сборники на родном языке писателя (при наличии), в которых выходило данное произведение. Далее - перепечатка в журналах. Далее - первое издание отдельной книгой.
   Теперь издания на русском:
Год, где издан, кем (эту информацию по авторским сборникам см. по ссылке на сборник), страницы в данном издании, переводчик и (или) ред. перевода - всегда в именительном падеже. В ()скобках - вариант названия.
Все периодические издания выделены курсивом. Посмотреть сокращения можно по ссылке.
   Как мне кажется, такая запись наглядна, легко даёт возможность проследить динамику изданий по годам. Возможны и другие мнения, но я отрабатывал этот стандарт несколько лет. 


Константин Калмык